Claudio Ascolti

Claudio Ascolti

Medico Chirurgo.

Autore di testi in Italiano ed in Dialetto Bresciano.

Se non ci fosse nulla al contrario

Se non ci fosse nulla al contrario,

né di male né di peggio,

né di storto e di fosco,

ma venisse un'aria

a soffiar via le ragnatele dei pensieri

e le strette dello spavento,

che strada aperta sarebbero

l'ora che passa

ed il respiro tra il vento.


Invece si cammina a tentoni,

si lima la ruggine

che prende i giorni di nascosto,

si sbriciolano le briciole degli amori

di cui resta il segno

in fondo al cuore e sui muri.


Se non ci fosse nulla al contrario

e le storie potessero andare avanti

da sole- senza angeli che spingono

o diavoli che tirano,

senza altalene che vanno e che vengono

e senza giostre che girano-

potremmo dimenticar la valigia

per strada

e incominciare un altro viaggio più lieve

e forse una canzone mai cantata.

Se ghe fós niènt al contràre

Se ghe fós niènt al contràre,

gnac de mal gnac de pès,

gnac de stórt e de fósch,

ma 'l vegnès on'aria

che sópia vìa le talamóre dei pensér

e i stricù del spaènt,

che strada deèrta i sarès

l'ùra che pàssa

e 'l respìr en tra 'l vènt.


'Nvéce se camìna a palpù,

se s'gröba 'l rözen

che ciàpa i dé de sfrüss,

se sgremùla le brìze dei amùr

che rèsta 'l sègn

'n fónt al cör e söi mür.


Se ghe fós niènt al contràre

e le stórie le pödès 'ndà 'n gnàs

en per lùre- sènsa àngei che pùcia

o diàoi che tìra,

sènsa dindòche che vù e che vé

e sènsa giòstre che gìra-

pödarèssem desmentegà la valìz

dré a la stràda

e 'ncumincià 'n óter viàs pö lezér

o frose 'na cansù mai cantàda.

Novembre

Sono giorni tristi

perché i morti tornano-

ma poi se ne vanno-

facendoci bene, ma poi anche male.


Un'aria lasciano di canti vuoti-

come quando finisce Carnevale- di bambini che eravamo

e di notti abbracciati a loro

in attesa di raccogliere il grano,

le lune rotonde, le erbe che curano,

le briciole di pane, le storie mai vere.


Miserére.

Noèmber

J'è dé de tristèssa

che i mórcc i tùrna 'ndré-

ma po' i va vìa-

e i me fa bé, ma po' ac à mal.


'N'aria i làssa de cantàde öde-

tüza finìt Carneal- de pütì che sìem

e de nòcc brassàcc sö a lùr

issé spetàt de catà sö 'l gra,

le lüne rotonde, le èrbe che cüra,

le brìze de pà e le stórie mai ére.


Miserére.

A nulla l'amore

A nulla l'amore,

chi l'avrebbe detto,

mantello di re sbagliati e di regine finte,

dubbio continuo che invade le vene,

che regala difficile sereno

e acqua santa dalle nuvole

e un sasso sopra il cuore.


A nulla il viaggio

dall'alba al sole dell'una fino alla luna,

dalla speranza alla caduta della fortuna,

dalla poesia gentile al canto dolente

di un qualsiasi aprile

che si chiude senza Pasqua

nella notte profonda della mente.


Ora non ricordo i caratteri della lingua cche si scrive

da destra a sinistra,

simile al volgo degli uccelli

quando indicano secondo gli antichi buona sorte.

Non mi serve più dopo la morte.




A mio Padre.

A negóta l'amùr

A negóta l'amùr,

chi l'aarès mai dìt,

mantèl de re sbagliàcc e de regìne màte,

döbe sènsa fì che ciàpa le éne,

che 'l regàla difìcil bel tèmp

e acqua santa zó dei nìgoi

e on balòt ensìma al cör.


A negòta 'l viàs

dal prüm ciàr al sùl del bòt enfìna a la lüna,

da la sperànsa al burlà zó de la fürtüna,

da 'na poezìa gentìl a 'na cantàda che fa mal,

de on avrìl trop normàl

ceh se sèra sènsa Pasque

'nde la nòt fónda del servèl.


Adès ma só desmentegàt come sa scrìf le paròle

che le va da la dréta a la mansìna,

tüsa 'l vùl dèi ozèi

che 'l völ dì stàndo ai vèci bùna sórt.

Ma ocòr piö dopo la mórt.




A mio Padre.

Quadro

Il fuoco acceso, gli altri

che parlano e che parlano, che bevono

e che bevono,

vien giù la neve che copre tutto,

ma non si accorgono nemmeno.


Ed io ti guardo negli occhi,

vedo i tuoi pensieri, quasi tutti,

ed i sentieri dove vanno,

le nuvole che si raccolgono, la carrozza

delle storie dei ragazzi:

ti domando se magari tornerà indietro,

tu mi guardi

e ti appoggi a me.

Quàder

El föc empìs, i óter

che pàrla e che pàrla, che béf

e che béf,

vé zó la néf che squarciarà zó töt,

ma i sa niscórs mìa.


E mé te vàrde 'ndèi öcc,

vède i tò pensér, quase töcc,

e i sentér 'ndo che i và,

i nìgoi che s'anròssa, la caròssa

dèle stórie dei gnàri:

te domànde se magàre la tùrnes endré,

té mé vàrdet

e té sa pòstet a mé.

Il filo per cuocere

Sono in cerca

di una parola da dire

che faccia passare dalla cruna di un ago

il filo della ragione che stenta

e che preme

per cucire insieme due strade che vanno

in luoghi diversi.


Lecco il capo del filo,

lo torco con le dita

perché diventi sottile,

lo alzo al sole che attraversa,

sono pronto a morderlo coi denti

per fargli prendere un orientamento.


Ma se il tuo cuore è una pietra,

se i tuoi occhi ordiscono tela grezza

che si fatica a forarla

come fa la mia mano

a cucire insieme due strade che vanno

in luoghi diversi,

a scrivere parole da leggere insieme,

a inventare carezze che fermino le foglie

dell'anima che trema?

El fìl de cùzer

Só 'n sérca

de 'na paròla de dì

che la fàsses passà del büs de 'na ùcia

'l fil de la rizù che 'l stènta

e che 'l pùcia

per cùzer ensèma dò stràde che va

en löc diferèncc.


Lèche 'l có del fil,

el storzégne coi dìcc

che 'l deèntes sitìl,

el prezènte al sùl che straèrsa,

só preparàt a sgagnàl à coi dìcc

per fàga ciapà l'endritüra.


Ma se 'l tò có l'è 'na préda,

se i tò öcc i ordés téla sgrèza

che se fadìga a furàla

come fàla la mé mà

a cùzer ensèma do stràde che va

en löc diferèncc,

a scrìer paròle de lèzer ensèma,

a 'nventà carèsse che férma le fòje

de l'anima che trèma?

Era caldo il pane

Il freddo che mi gira dentro -

una mano intirizzita che dipinge di grigio

le stanze ed i giorni maleducati

che scappano - prende

proprio qui in mezzo

dove batte un pensiero -

sempre uguale -

l'amore

sarà sempre amaro - passato quel poco di dolce -

la vena che trema celeste

sul polso

avrà ancora forza

per spingere avanti le gocce che si incantano -

sempre più piccole -

che non riescono ad ascoltarle

nemmeno i grilli che tacciono

al primo rumore?


C'è un muro che divide -

ancora caldo del sole -

era caldo il pane, era caldo il seno

che prendeva le mie carezze,

ci appoggiavo sopra il capo

per riposare dal vizio

di volerti bene.

L'éra cald el pa

El frèt che mé gìra déter -

'na mà 'ngrümìda che pitüra de grìs

le stànse e i dé sènsa creànse

che i scàpa - 'l ciàpa

pròpes ché 'n mès

'ndo ciòca i pensér -

sèmper l'istès -

l'amùr

saràl sèmper amàr - passàt chèl póc de dóls -

la éna che trèma celèsta

söl póls

ghaaràla amò fórsa

de pucià 'n gnàs le gósse che s'ancànta -

sèmper piö pessène -

che i rìa mìga a scultàle

gnac i grìi che i tas

al prüm süsür?


Gh'è on mür che spàrt -

amò cald del sùl -

l'éra cald el pà , l'éra cald el sé

che ciapàa le mé carèsse,

ghe postàe 'nsìma 'l có

a soràs del vésse

de ulìt bé.

Una bugia lunga

Le parole mai dette

per paura di far male -

rami di rose e di spine -

a chi

andranno - all'orecchio

della luna che ride,

all'acqua che piange lungo i canali

o tutte insieme si aggrappano

ai tutoli

che stavano dentro il granoturco?


Che chiamano mai queste voci

che vanno attorno in cerca di ragioni?

Una bugia lunga mi hanno raccontato.


Il mio amore adesso sanguina

con la sua corona piantata

in mezzo ai sogni

ed il cielo conta i giorni passati

a tornare indietro

dove avevo messo i segnali del sereno.

'Na bózia lónga

Le paròle mai dìde

per la póra de fa mal -

ramàde de röze e de spì -

a chi

ghe 'ndaràle - a l'orècia

de la lüna che rìt,

a l'acqua che piànz dré ai canài

o töte 'nsèma s'angrópele

söi mógoi

che ghéra 'n cör al furmintù?


Che ciàmele mai 'ste ùs

che va atùren en sérca de rizù?

'Na bózia lónga i m'ha cöntàt.


'L mé amùr adès el sanguàna

co la so curùna 'mpiantàda

en mès ai ensòme

e 'l ciél el cönta le zornàde passàde

a turnà 'ndré

'ndo ghére mèst i segnaröi del seré.

La canzone di dove andranno

Dove andranno questi pazzi

che vanno in giro e non guardano mai

nemmeno i passeri che vengono giù dai tetti,

nemmeno le nuvole che corrono insieme

e che accendono i fuochi

al sole che annega nel suo rosso

e soffoca i sogni in fondo al pozzo

della notte dove dormono ad occhi aperti?


Dove andranno a cantare a labbra chiuse

ninne-nanne

che portano indietro i pensieri, gli amori

e le ombre dei muri?


Dove andranno a seminare semi

che germoglino germogli,

che diventino frutti e parole che consolano,

dove andranno a mietere spighe,

a raccogliere lacrime che non germgoliano mai?


Dove andranno a stuzzicare la luna,

a far fischiare le verghe alla Fortuna,

ad ascoltare l'ubriaco che grida

che non ha nessuno,

a tappare i buchi del cielo

che piega il suo mantello

sulle domande?


Io andrei in volo ad una finestra

dove mi aspettava una ragazza

con le mani appoggiate sulla faccia;

magari al suo posto ci sarà un colombo

che dorme per stasera

sopra l'inferriata:

era amore davvero

ed io non l'ho mai dimenticata.

La cansù de 'ndo 'ndarài

'Ndo 'ndarài 'ste tabalóre

che cór atùren e i vàrda mai

gnac le pàssere che vé zó dei cóp,

gnac i nìgoi che s'anròssa

e che i empìssa i föc

al sùl che néga en del so rós

e che 'l stofèga i ensòme en fónd al pós

de la nòt 'ndóe i dórma a öcc deèrc?


'Ndo 'ndarài a cantà coi làer seràcc

nìne-nàne

che pórta 'ndrè i pensér, i amùr

e le umbrìe dei mùr?


'Ndo 'ndarài a 'nsunnà somésse

che bötes böcc,

che deèntes fröcc e paròle che cunsùla,

'ndo 'ndarài a méder spighe,

a catà sö làcrime che böta mai?


'Ndo 'ndarài a sinsigà la lüna,

a fa sübià le stròpe a la Fürtüna,

a scultà el ciòc che crìda

che 'l gha nissü,

a stopà i büs del ciél

che 'l piéga 'l sò mantèl

sö le domànde?


Mé 'ndarès en vùl a 'na finèstra

'ndóe ma spetàa 'na s'cèta

co le mà postàde sö la fàcia:

magàre al so pòst ghe sarà 'n colómb

che 'l dórma per staséra

'nsìma a la feràda:

l'éra amùr de bù

e mé l'ho pö desmentegàda.

Minuetto

La ceppaia tagliata e mille volte potata

racconta una storia mille volte raccontata:

''Me ne hanno tolti di rami, di foglie, di rametti,

di cortecce, di pezzi, di ceppi

ed io sono ancora qui che di nuovo germoglio,

che faccio primavere che sfidano la siccità,

che non ho paura nemmeno del vento

che canta per niente

e nemmeno dell'ombnra che va di traverso

di una nuvola che nasconde il sole arrabiato.''


Il ballo di Faustino e del suo compare

comincia col dolce e finisce con l'amaro:

ti promettono di togliertene

che poi ti daranno,

ma quando è il momento di dartene

passano di mano.

Minuèto

La sòca scalvàda e mìla ólte podàda

la cönta 'na stória mìla ólte cöntàda:

''I mé n'ha töt de ram, de fòje, de bròc

de scórse, de stèle, de sòc

e mé sö amò ché che reböte,

che fó primaére che sfìda le söte,

che gho póra gnac del vent

che 'l cànta per niènt

e gnac de l'umbrìa che va de traèrs

de 'n nìgol che 'l scónd el sùl che l'è 'nvèrs.''


El bal de Faüstì e del so compàr

el cumìncia col dóls e 'l fenés co l'amàr:

i te 'mpromèt de töten

che i tè 'n darà,

ma quand che tóca de dàten

i pàssa de mà.

Mi basterebbe

Mi basterebbe

che gli angeli dei quadri

cantassero le arie di Natale

e le ninne-nanne ai bimbi.


Mi basterebbe

che il bisbiglio dei passeri sotto i tetti

andasse d'accordo con i passi

di quelli passati che tornano indietro

e mi stringono la mano

ogni ora di ogni giorno.


Mi basterebbe che il nocciòlo

mettesse ancora le frange

per far festa.


Mi basterebbe uno straccio di arcobaleno:

di là le tristezze,

di qui una veste di sereno.

Ghe 'n'aarèsse assé

Ghe 'n'aarèsse assé

che i àngei dei quàder

i ghès de cantàga le arie de Nedàl

e la nìna-nàna ai pòpi.


Ghe 'n'aarèsse assé

che 'l süsür dèle pàsere sóta i cóp

el nès de córde coi pass

de chèi pasàcc che tùrna 'ndré

e che i me strènz la mà

töte le ùre de töcc i dé.


Ghe 'n'aarèsse assé che la nissöla

la metèsses amò le sfrànze

per fa fèsta.


Ghe 'n'aarèsse assé de on stràss de arcù:

de là i magù,

de ché 'na èsta de seré.

Pagherei

Pagherei un prato di colchici,

uno stormo di lune che cantano

e aspettano le mattine,

il fiato che scalda le dita ed anche i sogni

e che scioglie la neve attorno ai camini.


Pagherei la strada biancache corre chissà dove

e tutta la sua polvere sulla giacca

e sui miei capelli di vecchio

che si domanda i suoi perchè.


Pagherei di perdere la valigia del viaggio

in mezzo a un campo di fiordalisi

e la testa che conta i giorni che passano

sulle tue labbra di papavero.


Pagherei l'odore dei cartocci di pannocchia,

la fortuna nascosta nel trifoglio

e la fatica di inforcare intiero

il mucchio del fieno

e di portarlo un giorno intero

per vederti ancora una volta girare

gli occhi verso di me.

Pagherès

Pagherès on pràt de masuchìne,

on ròs de lǜne che cànta

e spèta le matìne,

el fiàt che scalda i dìcc e pò i ensòme

e che 'l desfanta la néf atùren ai camì.


Pagherès la stràda bianca

che cor nà a saì 'ndóe

e tòta la sò polver söl zechè

e sö mé caèi de ècio

che se domanda i sò perchè.


Pagherès de pèrder la valìz del viàs

'n mès a 'n cap de fiurdalìs

e 'l có che cònta i dé che pàssa

söi tò làer de papàer.


Pagherès l'udùr del scarfòi,

la fürtüna scundìda 'ndel trefòi

e la fadìga de 'nfurcà 'ntréch

el möcc del fé

e de portàl per töt el dé

per vidìt amò 'na ólta 'ndré

i tò öcc envèrs de mé.

L'ombra

Un'ombra viene dietro

per spiare nel groviglio

dei miei pensieri che rotolano

senza fine.


Che acqua vuole

dalla mia fontana

che non cava la sete nemmeno abbastanza,

quale goccia sanguinante userà

per scrivere la storia del mio cuore

inchiodato su una luna?


Mi chiudo sulla mia tristezza

e fingo di prender la misura

alla pozzanghera dove si specchiano le stagioni

e cade giù una goccia

coi cerchi che trmano e si allontanano.


Anche l'ombra si inginocchia vicino

senza fare nemmeno una domanda.

L'umbrìa

'N'umbrìa vé dré

per spià del gamessèl

dei mé pensér che i birùla

sènsa fì.


Qual'acqua ölela

dèla mé fontàna

che càa la sét gnac assé,

quàla góssa che sanguàna doperaràla

per scrìer zó la stória del mé cör

'nciodàt sö 'nde 'na lüna?


Ma 'ncùcie söl mé magù

e fó aparènsa de ciapàga la müzüra

a la pócia 'ndóe sa spècia le stragiù

e bùrla zó 'na góssa

coi sércoi che trèma e sa slontàna.


S'anzönöcia apò l'umbrìa 'n bànda

sènsa fa gnac öna domànda.

Le voci di dentro

Le voci di dentro

che mi porto dietro da ragazzo -

che a volte cantano,

a volte scherzano, a volte mordono

per non piangere -

spingono su faville

ed avanti i mesi con le loro lune.


Poche le fortune che raccontano,

lunghe le storie, strette le vie,

larghe le speranze, profonde

le notti in cui le dita stringono i sogni.


Le piazze di Brescia

non sono i campi del mio paese -

loro larghe e vuote

con i pipistrelli che gli ballano attorno-

loro irrigati dai fossi che cantano

che domani c'è il sole che arriva,

che hanno visto una rondine a volare bassa

e toccare col cuore i capi dell'erba.


Le voci di dentro

dicono "scappa", prendi la via

che torna indietro, che fai cocomero,

ne hai ancora di numeri da dare?

Ed io son qui

che non so dove devo andare.

Le ùs de déter

Le ùs de déter

che mé pórte dré de s'cèt -

che a ólte cànta,

a ólte schèrsa, a ólte sgàgna

per nó piànzer -

le pùcia 'n sö falìe

e 'n gnàs i més co le sò lùne.


Póche le fürtüne che le dìs,

lónghe le stórie, strète le vìe,

larghe le sperànse, fónde

le nòcc che i dìcc i strènz i ensòme.


Le piàsse de Bressa

j'è mìga i cap del mé paés -

lùre larghe e öde

co le gregnàpole che bàla atùren,

lùr daquàcc dei fòss che cànta

che domà gh'è 'l sul che rìa,

che i gha ést 'na róndina a sgulà bàssa

e tocà col cör i có de l'èrba.


Le ùs de déter

le dìs "scàpa", ciàpa la ólta

che tùrna 'ndré, che fét cöcömer

ghe n'ét amò de dà de nömer?

E mé só ché

e só mìa 'ndóe 'nda.

Ninna-nanna dei ragazzi

Le bocche delle stelle che cantano

sono poche,

le vesti bianche degli angeli che volano

ballano,

le falde della neve che viene giù

son tenute su dai nostri pensieri,

i prati aspettano a braccia aperte,

sotto la neve c'è pane

e quelli che fanno fame aspettano domani,

la luna soffia il vento

che spinge in parte le nuvole

e i dispiaceri,

ieri era il domani dell'altroieri,

il cuore va piano,

il ciocco fa le sue belle brage.


Ora si va a dormire, ragazzi,

si tirano dentro piedini e gomiti,

si tira il fiato

con le mani si stringono

i sogni di domani

e ci si lascia andare.

Nìna-nàna dei s'cècc

Le bóche dèle stèle che cànta

j'è póche,

le èste biànche dei àngei che sgùla

le bàla,

le falìe de néf che vé zó

j'è tignìde sö dai pensér del nòs có,

i pràcc i spèta a bràss deèrcc,

sóta la néf gh'è pa

e chèi che gha fam i spèta domà,

la lüna la sópia 'l vent

che pùcia 'n bànda i nìgoi

e i dispiazér,

jér l'éra 'l domà de l'otrér,

el cör el va a belàze,

el sòc el fa le sò bèle bràze.


Adès se va a dórmer, s'cècc,

se tira denter pissulì e gombècc,

se tìra 'l fiàt

co le mà che strènz

i ensòme de domà

e se lassóm nà.

Una storia senza fine

Che vado a dire io al sole

che fa la bragia nel tramonto

e cade nella cenere

dell'altro mondo?


Che vado a dire io al giorno morto

davanti al cielo blu,

cosa racconta una giornata

al cuore zoppo che canta una cantata -

zoppa anche lei - fatta di fame,

di spine, di amore che corre anche lui

a contare i giorni?


Non vorrei vedere la fine

di nulla: nemmenno dell'erba

per fare il fieno, nemmeno del fiore

che diventa seme,

nemmeno del cielo che si piega

a terra e che la tocca.


Vorrei una storia senza fine

dove tutti tornano indietro

e guardarli, baciarli, stringerli

intanto che il nodo si scioglie

e che le nuvole se ne vanno

e potergli parlare insieme

stavolta senza fine.

Na stória lónga quat'el mai

Che nói a dìga mé al sul

che fa la bràza 'ndel tramónt

e 'l bùrla zó 'nde la sèner

de l'óter mónd?


Che nói a dìga mé al dé mórt

deànti al ciél blö,

che dìzela sö po' 'na zornàda

al cör sòp che cànta 'na cantàda -

sòpa à lé - fàda de fàm,

de spì e de amùr che cór à lü

a cöntà i dé?


Oarès mai véder la fì

de negóta: gnàc de l'èrba

de fa 'l fé, gnàc del fiùr

che va 'n soméssa,

gnàc del ciél che se piéga

'n tèra e che 'l la tóca.


Oarès 'na stória lónga quat'el mai

'ndo che i tùrna töcc endré

e vardài, bazài, strinzìi

'ntat che 'l gróp el se desfànta

e che i nìgoi i va vìa

e püdì parlàga 'nsèma

staólta sènsa fì.

Non so se ce la faccio

Non so se ce la faccio

a tener duro e se la paratoia

che si para davanti al buio

dell'acqua profonda -

che spinge e che abbonda -

ce la fa a tenere testa all'onda

dei sogni che vengono giù.


Trattengo il fiato ad ogni passo,

ad ogni parola che va in viaggio

fuori dalla bocca;

ad una carezza che mi tocca

il cuore va piano

e aspetta una voce di ragazza

che pare il vento che chiama indietro

la primavera: io aspetto a morire

un'altra sera.

Só mìga se ghe la fó

Só mìga se ghe la fó

a tègner dür e se la ciàiga

che se pàra 'n gnàs al scür

de l'acqua fónda -

che la pùcia e che la bónda -

la rìa a dàga 'ncùtra a l'ónda

dei ensòme che vé zó.


Tègne 'l fiàt a töcc i pass,

a töte le paròle che va 'n viàs

föra de la bóca;

a 'na carèssa che ma tóca

el cör el va a belàze

e 'l spèta 'na ùs de s'cèta

che par el vent che ciàma 'ndré

la primaéra: mé spète a mörer

on'ótra séra.

Coi passi attento

Coi passi attento

a non calpestare le formiche,

col fiato trattenuto

per non farti pieghe,

con le mani carezze

nell'aria dorata

per paura di toccarti

e di farti svanire.

E mi vieni in mente tu uguale

all'isola in mezzo al lago d'Iseo:

bella e sola.

Coi pass atènto

Coi pass atènto

a mìga pes'cià fumìghe,

col fiàt stratignìt

per no fat piéghe,

co le mà carèsse

'nde l'aria dóra

per la póra de tocàt

e fat svanì.

E mé vé 'n ment tè precìza

a l'ìsola 'n mès al lac de Isé:

bèla e sùla.

Rosa

Chissà mai, rosa, se ti vedrò

crescere

e se le tue spine morbide

pungeranno i miei giorni.


La radice lavora,

il germoglio si gonfia

come un cuore che spera,

un pensiero fatto da solo

vola

e non conosce ancora la bellezza del tuo vivere.


Ma io so già

che una rosa fiorita anche solo domani,

bevendo rugiada, custodendola,

baciandola con le labbra più dolci che si può,

è accompagnata sempre

da spine che fanno male.

Röza

Chisà mai, röza, se tè edaró

ègner grànda

e se le tò spìne mulzìne

le sponzerà i mé dé.


La raìs la laùra,

el böt el se s'giónfa

at üzi 'n cör che spéra,

'n pensér fat en per mé

el sgùla

e 'l conós gnamó el bèl del tò scampà.


Ma mé 'l só zà

che 'na röza fiurìda dóma domà,

issé biìt rozàda, stüdìda,

bazàda coi làer piö dóls che sa pöl,

l'è compagnàda sèmper

de spìne che döl.

Dentro l'osso

Dentro l'osso,

proprio al midollo,

ci sarà pure un difetto, ma sospetto

che non conti.


Cuore

occorre per dare una ragione

a tutto il nostro campare,

anche se manca il fiato

per spingere avanti i giorni.


Il dito conta le foglie che resistono

a distaccarsi,

ma io sto qui sicuro

e aspetto

che l'amore torni a prender posto

sulla sua sedia.

'En fónd a l'òs

En fónd a l'òs,

pròpes 'nde la miòla,

ghe sarà ac difèt, ma gho 'l sospèt

che 'l cöntes mìga.


Cör

ocór per dàga ona rizù

a töt el nòs scampà,

apò se mànca 'l fiàt

per pucià aànti i dé.


'L dìt el cönta le fòje che tè dür

a destacàs,

ma mé stó ché sücür

e spète

che l'amùr el tùrnes a sentàs

sö la so scàgna.

Ultima volta

Che sarà l'ultima volta che mi tenti

lo giuro tante volte

quante sono le pietre in fondo al fosso

e puoi bene farmi vedere le labbra -

morbide come un peccato -

e promettermi di lasciarti mordere abbastanza

ora che ti ho assaggiato, luna

che ordisci tela grezza

dove non si riposa mai, che tappi gli occhi

e spingi su le nebbie nelle nuche.


Un uomo che ha la forza di un bambino

stringe i pugni

e poi apre le mani

e lascia andare i sogni e i suoi baci.

Ültima ólta

Che l'è l'ültima ólta che té mé tèntet

el züre tàte ólte

quat'éle le préde 'n fónd al fòs

e i làer té pòdet bé fam véder -

mulzì tüza 'n pecàt -

e 'mprumitìm de lassàt sgagnà assé

adès che t'ho tastàt, lüna

che ordés téla sgrèza

'ndo se pólsa mai, che stòpa i öcc

e pùcia sö le ghèbe dré ai cupì.


On òm che gha la fórsa de on pütì

'l strènz i pégn

e po' 'l derv le mà

e 'l làssa 'ndà i ensòme e i sò bazì.

Finestra buia - anima smarrita

Finestra buia - anima smarrita.

Un sogno sarebbe stata

una finestra chiara di te stella -

o forse luna - che avresti fatto la mia fortuna.


Lo scuro degli occhi - al contrario -

non guarda nulla - né mento che trema,

né mano che accarezza l'aria -

e attende il lampo

che spigne in alto il miracolo

che ordina la stagione di guardarti ancora

l'angolo di quella bocca

che se parla mi tocca

in fondo al cuore.

Finèstra scüra - anima ciarìda

Finèstra scüra - anima ciarìda.

On ensòme el sarès stat

ona finèstra ciàra de tè stèla -

o forse lüna - che gaarès fat la mé fürtüna.


El scür di öcc - al contràre -

el vàrda negóta - gnàc barbós che trèma,

gnàc mà che carèssa l'óra -

e 'l spèta 'l sömelèc

che 'l pùcies sö 'n miràcol

che urdìnes la stagiù de ardàt tùrna

'l cantù de chèla bòca

che se la pàrla la mé tóca

'n fónd al cör.

Un dolore al buio

Un dolore al buio

coglie il cuore impreparato

e l'ora trema; non avrà più calma

l'onda che va e che torna

sulla sua riva -

più niente sarà sicuro -

l'amore un pupazzo che tossisce, i baci giochi

che fanno un rumore che non conta

e allora il pugno si chiude

e gli occhi stringono

l'ultima volta che ti ho visto.


E ti domandi

se è passato qualcuno:

pareva nessuno

ed invece era un re.

'N Dulùr a l'orbascüra

'N Dulùr a l'orbascüra

'l càta 'l cör söl sèc

e trèma l'ùra; piö ghaàrà càlma

l'ónda che va e che tùrna 'ndré

sö la so rìa -

piö niènt sücür -

l'amùr peòto che bolsèga, i bazì zögàde

che fa 'n süsür che cönta mìga

e alùra 'l pégn se sèra

e i öcc i strènz

l'ültima ólta che t'ho ìst.


E té sé domàndet

se gh'è passàt vergü:

'l parìa nüssü

e 'nvéce l'éra on re.

Stella

Ma che sorpresa una stella

sola nel cielo, lustrino che trema,

orlo di veste che balla,

dove va a piccoli passi

guardando nell'aia

e giocando un gioco che non conosco?


E' una zingara che fa la formica

e si arrampica lungo i gradini

della notte con la luna nascosta:

raccoglie i pensieri, lega i sogni

e le storie di quelli che si amano.


Intanto che ti racconto

è andata perduta, ma io lo so

che è in fondo al cuore

sbalordita.

Stèla

Ma che sorpréza 'na stèla

sùla 'ndel ciél, lüstrì che trèma,

simóssa de istìna che bàla,

'ndo éla che la pestèza

e la vàrda 'ndel löc

e la züga 'n zőc che conósse mìga?


L'è 'na stròlega che fa la furmìga

e la rampèga dré ai panèi

de la nòt co la lüna scundìda:

la càta i pensér, la lìga i ensòme

e le storie de chèi che sta 'nsèma.


Entàt che te cönte

l'è 'ndàda perdìda, ma mé 'l só

che la gh'è 'n fónd al cör

sbalurdìda.

Abbiamo avuto da dire

Abbiamo avuto da dire,

ma poi abbiamo parlato, l'abbiamo presa

alla larga - io ti dicevo

che il mio viaggio guardava le piante ferme

alla finestra

e che il tuo ne avrebbe viste mille a correre

al finestrino - avevamo riso per questo -

e un goccio di confidenza -

ti ho guardato solo una volta dritto negli occhi -

mi faceva dire che rimango

perché non so se conti ancora andare attorno

oppure accontentarsi di una briciola

e tenersi compagna la formica, ma tu

è meglio che fai la cicala

già che puoi - l'estate è una sola -

si zufola ad avere il cuore content -

di pane ce n'è dappertutto e forse

anche una bocca che ti parla

senza farti domande.


Ed abbiamo parlato

delle cose del giorno

come avremmo fatto di tutto il resto

e di quello che si pensava del verde del prato:

per te tirava al celeste,

per me era già marcio.


E né tu né io sapevamo

che sarebbe stato l'ultimo saluto.

Ghóm vit de dì

Ghóm vit de dì,

ma po' l'hóm cöntada sö, l'hóm ciapàda

a la làrga - mé tè dizìe

che 'l mé viàs 'l vardàa le piante férme

a la finèstra

e che 'l tò 'l 'n'aarès éste mìla a córer

al finistrì - ghìem ridìt per chèsto -

e 'n gós de cunfidènsa -

t'ho ardàt 'na ólta apéna drìt 'ndèi öcc -

el mé fàa dì che rèste

perché só mìga se 'l cönta amò nà atùren

o contentàs de la so brìza

e tignìs compàgna la fumìga, ma tè

l'è mèi che te fàsset la sigàla

che tè pòdet - l'istàt l'è giöna sùla -

sa sifùla a ìga 'l cör contét -

de pà ghe n'è 'mpertöt e fórse

apò 'na bóca che tè dìs

sènsa fat domànde.


E ghóm parlàt

dèle ròbe de zornàda

tüzo ghaarèssem fat de töt el rest

e de chèl che se pensàa del vért del pràt:

per tè 'l tiràa al celèst,

per mé l'èra zà mars.


E gnà té gnà mé sìem

che l'éra l'ültim saludàs.

Una giostra che gira

Una giostra che gira - cavalli

che dondolano, che toccano

la punta del cuore - la tristezza

che corre all'angolo degli occhi -

i giorni che fuggono - il batticuore

che prende i cuori abbandonati -

due occhi che mi guardano

tutte le volte che passo -

gli lascio un bacio - gli lascio

l'amore -

e poi fuggo che torno domani,

a giravolta finita,

così è più dolce

stringersi la mano che saluta -

sei qui? parti già?


Una giostra che gira -

una musica uguale

a quella dell'ultima volta

quando cantavano

a bocca spalancata

e la ferita non sarebbe più guarita.

'Na giòstra che gìra

'Na giòstra che gìra - caài

che dindòca, che tóca

la pónta del cör - la tristèssa

che cór al cantù dei öcc -

i dé che scòpa - 'l sbatù

che ciàpa i cör al bandù -

dù öcc che ma vàrda

töte le ólte che pàsse -

ghe làsse 'n bazì - ghe làsse

l'amùr -

e po' scàpe che ègne domà,

a giraólta finìda,

issé l'è piö dóls

strinzìs amò la mà che salùda -

sét ché? pàrtet zà?


'Na giòstra che gìra -

ha müzica compàgna

a chèla de l'ültima ólta

che i cantàa

a bóca sbalancàda

e la ferìda la sarès piö guarìda.