
Claudio Ascolti
Medico Chirurgo.
Autore di testi in Italiano ed in Dialetto Bresciano.
Se non ci fosse nulla al contrario
Se non ci fosse nulla al contrario,
né di male né di peggio,
né di storto e di fosco,
ma venisse un'aria
a soffiar via le ragnatele dei pensieri
e le strette dello spavento,
che strada aperta sarebbero
l'ora che passa
ed il respiro tra il vento.
Invece si cammina a tentoni,
si lima la ruggine
che prende i giorni di nascosto,
si sbriciolano le briciole degli amori
di cui resta il segno
in fondo al cuore e sui muri.
Se non ci fosse nulla al contrario
e le storie potessero andare avanti
da sole- senza angeli che spingono
o diavoli che tirano,
senza altalene che vanno e che vengono
e senza giostre che girano-
potremmo dimenticar la valigia
per strada
e incominciare un altro viaggio più lieve
e forse una canzone mai cantata.
Se ghe fós niènt al contràre
Se ghe fós niènt al contràre,
gnac de mal gnac de pès,
gnac de stórt e de fósch,
ma 'l vegnès on'aria
che sópia vìa le talamóre dei pensér
e i stricù del spaènt,
che strada deèrta i sarès
l'ùra che pàssa
e 'l respìr en tra 'l vènt.
'Nvéce se camìna a palpù,
se s'gröba 'l rözen
che ciàpa i dé de sfrüss,
se sgremùla le brìze dei amùr
che rèsta 'l sègn
'n fónt al cör e söi mür.
Se ghe fós niènt al contràre
e le stórie le pödès 'ndà 'n gnàs
en per lùre- sènsa àngei che pùcia
o diàoi che tìra,
sènsa dindòche che vù e che vé
e sènsa giòstre che gìra-
pödarèssem desmentegà la valìz
dré a la stràda
e 'ncumincià 'n óter viàs pö lezér
o frose 'na cansù mai cantàda.
Novembre
Sono giorni tristi
perché i morti tornano-
ma poi se ne vanno-
facendoci bene, ma poi anche male.
Un'aria lasciano di canti vuoti-
come quando finisce Carnevale- di bambini che eravamo
e di notti abbracciati a loro
in attesa di raccogliere il grano,
le lune rotonde, le erbe che curano,
le briciole di pane, le storie mai vere.
Miserére.
Noèmber
J'è dé de tristèssa
che i mórcc i tùrna 'ndré-
ma po' i va vìa-
e i me fa bé, ma po' ac à mal.
'N'aria i làssa de cantàde öde-
tüza finìt Carneal- de pütì che sìem
e de nòcc brassàcc sö a lùr
issé spetàt de catà sö 'l gra,
le lüne rotonde, le èrbe che cüra,
le brìze de pà e le stórie mai ére.
Miserére.
A nulla l'amore
A nulla l'amore,
chi l'avrebbe detto,
mantello di re sbagliati e di regine finte,
dubbio continuo che invade le vene,
che regala difficile sereno
e acqua santa dalle nuvole
e un sasso sopra il cuore.
A nulla il viaggio
dall'alba al sole dell'una fino alla luna,
dalla speranza alla caduta della fortuna,
dalla poesia gentile al canto dolente
di un qualsiasi aprile
che si chiude senza Pasqua
nella notte profonda della mente.
Ora non ricordo i caratteri della lingua cche si scrive
da destra a sinistra,
simile al volgo degli uccelli
quando indicano secondo gli antichi buona sorte.
Non mi serve più dopo la morte.
A mio Padre.
A negóta l'amùr
A negóta l'amùr,
chi l'aarès mai dìt,
mantèl de re sbagliàcc e de regìne màte,
döbe sènsa fì che ciàpa le éne,
che 'l regàla difìcil bel tèmp
e acqua santa zó dei nìgoi
e on balòt ensìma al cör.
A negòta 'l viàs
dal prüm ciàr al sùl del bòt enfìna a la lüna,
da la sperànsa al burlà zó de la fürtüna,
da 'na poezìa gentìl a 'na cantàda che fa mal,
de on avrìl trop normàl
ceh se sèra sènsa Pasque
'nde la nòt fónda del servèl.
Adès ma só desmentegàt come sa scrìf le paròle
che le va da la dréta a la mansìna,
tüsa 'l vùl dèi ozèi
che 'l völ dì stàndo ai vèci bùna sórt.
Ma ocòr piö dopo la mórt.
A mio Padre.
Quadro
Il fuoco acceso, gli altri
che parlano e che parlano, che bevono
e che bevono,
vien giù la neve che copre tutto,
ma non si accorgono nemmeno.
Ed io ti guardo negli occhi,
vedo i tuoi pensieri, quasi tutti,
ed i sentieri dove vanno,
le nuvole che si raccolgono, la carrozza
delle storie dei ragazzi:
ti domando se magari tornerà indietro,
tu mi guardi
e ti appoggi a me.
Quàder
El föc empìs, i óter
che pàrla e che pàrla, che béf
e che béf,
vé zó la néf che squarciarà zó töt,
ma i sa niscórs mìa.
E mé te vàrde 'ndèi öcc,
vède i tò pensér, quase töcc,
e i sentér 'ndo che i và,
i nìgoi che s'anròssa, la caròssa
dèle stórie dei gnàri:
te domànde se magàre la tùrnes endré,
té mé vàrdet
e té sa pòstet a mé.
Il filo per cuocere
Sono in cerca
di una parola da dire
che faccia passare dalla cruna di un ago
il filo della ragione che stenta
e che preme
per cucire insieme due strade che vanno
in luoghi diversi.
Lecco il capo del filo,
lo torco con le dita
perché diventi sottile,
lo alzo al sole che attraversa,
sono pronto a morderlo coi denti
per fargli prendere un orientamento.
Ma se il tuo cuore è una pietra,
se i tuoi occhi ordiscono tela grezza
che si fatica a forarla
come fa la mia mano
a cucire insieme due strade che vanno
in luoghi diversi,
a scrivere parole da leggere insieme,
a inventare carezze che fermino le foglie
dell'anima che trema?
El fìl de cùzer
Só 'n sérca
de 'na paròla de dì
che la fàsses passà del büs de 'na ùcia
'l fil de la rizù che 'l stènta
e che 'l pùcia
per cùzer ensèma dò stràde che va
en löc diferèncc.
Lèche 'l có del fil,
el storzégne coi dìcc
che 'l deèntes sitìl,
el prezènte al sùl che straèrsa,
só preparàt a sgagnàl à coi dìcc
per fàga ciapà l'endritüra.
Ma se 'l tò có l'è 'na préda,
se i tò öcc i ordés téla sgrèza
che se fadìga a furàla
come fàla la mé mà
a cùzer ensèma do stràde che va
en löc diferèncc,
a scrìer paròle de lèzer ensèma,
a 'nventà carèsse che férma le fòje
de l'anima che trèma?
Era caldo il pane
Il freddo che mi gira dentro -
una mano intirizzita che dipinge di grigio
le stanze ed i giorni maleducati
che scappano - prende
proprio qui in mezzo
dove batte un pensiero -
sempre uguale -
l'amore
sarà sempre amaro - passato quel poco di dolce -
la vena che trema celeste
sul polso
avrà ancora forza
per spingere avanti le gocce che si incantano -
sempre più piccole -
che non riescono ad ascoltarle
nemmeno i grilli che tacciono
al primo rumore?
C'è un muro che divide -
ancora caldo del sole -
era caldo il pane, era caldo il seno
che prendeva le mie carezze,
ci appoggiavo sopra il capo
per riposare dal vizio
di volerti bene.
L'éra cald el pa
El frèt che mé gìra déter -
'na mà 'ngrümìda che pitüra de grìs
le stànse e i dé sènsa creànse
che i scàpa - 'l ciàpa
pròpes ché 'n mès
'ndo ciòca i pensér -
sèmper l'istès -
l'amùr
saràl sèmper amàr - passàt chèl póc de dóls -
la éna che trèma celèsta
söl póls
ghaaràla amò fórsa
de pucià 'n gnàs le gósse che s'ancànta -
sèmper piö pessène -
che i rìa mìga a scultàle
gnac i grìi che i tas
al prüm süsür?
Gh'è on mür che spàrt -
amò cald del sùl -
l'éra cald el pà , l'éra cald el sé
che ciapàa le mé carèsse,
ghe postàe 'nsìma 'l có
a soràs del vésse
de ulìt bé.
Una bugia lunga
Le parole mai dette
per paura di far male -
rami di rose e di spine -
a chi
andranno - all'orecchio
della luna che ride,
all'acqua che piange lungo i canali
o tutte insieme si aggrappano
ai tutoli
che stavano dentro il granoturco?
Che chiamano mai queste voci
che vanno attorno in cerca di ragioni?
Una bugia lunga mi hanno raccontato.
Il mio amore adesso sanguina
con la sua corona piantata
in mezzo ai sogni
ed il cielo conta i giorni passati
a tornare indietro
dove avevo messo i segnali del sereno.
'Na bózia lónga
Le paròle mai dìde
per la póra de fa mal -
ramàde de röze e de spì -
a chi
ghe 'ndaràle - a l'orècia
de la lüna che rìt,
a l'acqua che piànz dré ai canài
o töte 'nsèma s'angrópele
söi mógoi
che ghéra 'n cör al furmintù?
Che ciàmele mai 'ste ùs
che va atùren en sérca de rizù?
'Na bózia lónga i m'ha cöntàt.
'L mé amùr adès el sanguàna
co la so curùna 'mpiantàda
en mès ai ensòme
e 'l ciél el cönta le zornàde passàde
a turnà 'ndré
'ndo ghére mèst i segnaröi del seré.
La canzone di dove andranno
Dove andranno questi pazzi
che vanno in giro e non guardano mai
nemmeno i passeri che vengono giù dai tetti,
nemmeno le nuvole che corrono insieme
e che accendono i fuochi
al sole che annega nel suo rosso
e soffoca i sogni in fondo al pozzo
della notte dove dormono ad occhi aperti?
Dove andranno a cantare a labbra chiuse
ninne-nanne
che portano indietro i pensieri, gli amori
e le ombre dei muri?
Dove andranno a seminare semi
che germoglino germogli,
che diventino frutti e parole che consolano,
dove andranno a mietere spighe,
a raccogliere lacrime che non germgoliano mai?
Dove andranno a stuzzicare la luna,
a far fischiare le verghe alla Fortuna,
ad ascoltare l'ubriaco che grida
che non ha nessuno,
a tappare i buchi del cielo
che piega il suo mantello
sulle domande?
Io andrei in volo ad una finestra
dove mi aspettava una ragazza
con le mani appoggiate sulla faccia;
magari al suo posto ci sarà un colombo
che dorme per stasera
sopra l'inferriata:
era amore davvero
ed io non l'ho mai dimenticata.
La cansù de 'ndo 'ndarài
'Ndo 'ndarài 'ste tabalóre
che cór atùren e i vàrda mai
gnac le pàssere che vé zó dei cóp,
gnac i nìgoi che s'anròssa
e che i empìssa i föc
al sùl che néga en del so rós
e che 'l stofèga i ensòme en fónd al pós
de la nòt 'ndóe i dórma a öcc deèrc?
'Ndo 'ndarài a cantà coi làer seràcc
nìne-nàne
che pórta 'ndrè i pensér, i amùr
e le umbrìe dei mùr?
'Ndo 'ndarài a 'nsunnà somésse
che bötes böcc,
che deèntes fröcc e paròle che cunsùla,
'ndo 'ndarài a méder spighe,
a catà sö làcrime che böta mai?
'Ndo 'ndarài a sinsigà la lüna,
a fa sübià le stròpe a la Fürtüna,
a scultà el ciòc che crìda
che 'l gha nissü,
a stopà i büs del ciél
che 'l piéga 'l sò mantèl
sö le domànde?
Mé 'ndarès en vùl a 'na finèstra
'ndóe ma spetàa 'na s'cèta
co le mà postàde sö la fàcia:
magàre al so pòst ghe sarà 'n colómb
che 'l dórma per staséra
'nsìma a la feràda:
l'éra amùr de bù
e mé l'ho pö desmentegàda.
Minuetto
La ceppaia tagliata e mille volte potata
racconta una storia mille volte raccontata:
''Me ne hanno tolti di rami, di foglie, di rametti,
di cortecce, di pezzi, di ceppi
ed io sono ancora qui che di nuovo germoglio,
che faccio primavere che sfidano la siccità,
che non ho paura nemmeno del vento
che canta per niente
e nemmeno dell'ombnra che va di traverso
di una nuvola che nasconde il sole arrabiato.''
Il ballo di Faustino e del suo compare
comincia col dolce e finisce con l'amaro:
ti promettono di togliertene
che poi ti daranno,
ma quando è il momento di dartene
passano di mano.
Minuèto
La sòca scalvàda e mìla ólte podàda
la cönta 'na stória mìla ólte cöntàda:
''I mé n'ha töt de ram, de fòje, de bròc
de scórse, de stèle, de sòc
e mé sö amò ché che reböte,
che fó primaére che sfìda le söte,
che gho póra gnac del vent
che 'l cànta per niènt
e gnac de l'umbrìa che va de traèrs
de 'n nìgol che 'l scónd el sùl che l'è 'nvèrs.''
El bal de Faüstì e del so compàr
el cumìncia col dóls e 'l fenés co l'amàr:
i te 'mpromèt de töten
che i tè 'n darà,
ma quand che tóca de dàten
i pàssa de mà.
Mi basterebbe
Mi basterebbe
che gli angeli dei quadri
cantassero le arie di Natale
e le ninne-nanne ai bimbi.
Mi basterebbe
che il bisbiglio dei passeri sotto i tetti
andasse d'accordo con i passi
di quelli passati che tornano indietro
e mi stringono la mano
ogni ora di ogni giorno.
Mi basterebbe che il nocciòlo
mettesse ancora le frange
per far festa.
Mi basterebbe uno straccio di arcobaleno:
di là le tristezze,
di qui una veste di sereno.
Ghe 'n'aarèsse assé
Ghe 'n'aarèsse assé
che i àngei dei quàder
i ghès de cantàga le arie de Nedàl
e la nìna-nàna ai pòpi.
Ghe 'n'aarèsse assé
che 'l süsür dèle pàsere sóta i cóp
el nès de córde coi pass
de chèi pasàcc che tùrna 'ndré
e che i me strènz la mà
töte le ùre de töcc i dé.
Ghe 'n'aarèsse assé che la nissöla
la metèsses amò le sfrànze
per fa fèsta.
Ghe 'n'aarèsse assé de on stràss de arcù:
de là i magù,
de ché 'na èsta de seré.
Pagherei
Pagherei un prato di colchici,
uno stormo di lune che cantano
e aspettano le mattine,
il fiato che scalda le dita ed anche i sogni
e che scioglie la neve attorno ai camini.
Pagherei la strada biancache corre chissà dove
e tutta la sua polvere sulla giacca
e sui miei capelli di vecchio
che si domanda i suoi perchè.
Pagherei di perdere la valigia del viaggio
in mezzo a un campo di fiordalisi
e la testa che conta i giorni che passano
sulle tue labbra di papavero.
Pagherei l'odore dei cartocci di pannocchia,
la fortuna nascosta nel trifoglio
e la fatica di inforcare intiero
il mucchio del fieno
e di portarlo un giorno intero
per vederti ancora una volta girare
gli occhi verso di me.
Pagherès
Pagherès on pràt de masuchìne,
on ròs de lǜne che cànta
e spèta le matìne,
el fiàt che scalda i dìcc e pò i ensòme
e che 'l desfanta la néf atùren ai camì.
Pagherès la stràda bianca
che cor nà a saì 'ndóe
e tòta la sò polver söl zechè
e sö mé caèi de ècio
che se domanda i sò perchè.
Pagherès de pèrder la valìz del viàs
'n mès a 'n cap de fiurdalìs
e 'l có che cònta i dé che pàssa
söi tò làer de papàer.
Pagherès l'udùr del scarfòi,
la fürtüna scundìda 'ndel trefòi
e la fadìga de 'nfurcà 'ntréch
el möcc del fé
e de portàl per töt el dé
per vidìt amò 'na ólta 'ndré
i tò öcc envèrs de mé.
L'ombra
Un'ombra viene dietro
per spiare nel groviglio
dei miei pensieri che rotolano
senza fine.
Che acqua vuole
dalla mia fontana
che non cava la sete nemmeno abbastanza,
quale goccia sanguinante userà
per scrivere la storia del mio cuore
inchiodato su una luna?
Mi chiudo sulla mia tristezza
e fingo di prender la misura
alla pozzanghera dove si specchiano le stagioni
e cade giù una goccia
coi cerchi che trmano e si allontanano.
Anche l'ombra si inginocchia vicino
senza fare nemmeno una domanda.
L'umbrìa
'N'umbrìa vé dré
per spià del gamessèl
dei mé pensér che i birùla
sènsa fì.
Qual'acqua ölela
dèla mé fontàna
che càa la sét gnac assé,
quàla góssa che sanguàna doperaràla
per scrìer zó la stória del mé cör
'nciodàt sö 'nde 'na lüna?
Ma 'ncùcie söl mé magù
e fó aparènsa de ciapàga la müzüra
a la pócia 'ndóe sa spècia le stragiù
e bùrla zó 'na góssa
coi sércoi che trèma e sa slontàna.
S'anzönöcia apò l'umbrìa 'n bànda
sènsa fa gnac öna domànda.
Le voci di dentro
Le voci di dentro
che mi porto dietro da ragazzo -
che a volte cantano,
a volte scherzano, a volte mordono
per non piangere -
spingono su faville
ed avanti i mesi con le loro lune.
Poche le fortune che raccontano,
lunghe le storie, strette le vie,
larghe le speranze, profonde
le notti in cui le dita stringono i sogni.
Le piazze di Brescia
non sono i campi del mio paese -
loro larghe e vuote
con i pipistrelli che gli ballano attorno-
loro irrigati dai fossi che cantano
che domani c'è il sole che arriva,
che hanno visto una rondine a volare bassa
e toccare col cuore i capi dell'erba.
Le voci di dentro
dicono "scappa", prendi la via
che torna indietro, che fai cocomero,
ne hai ancora di numeri da dare?
Ed io son qui
che non so dove devo andare.
Le ùs de déter
Le ùs de déter
che mé pórte dré de s'cèt -
che a ólte cànta,
a ólte schèrsa, a ólte sgàgna
per nó piànzer -
le pùcia 'n sö falìe
e 'n gnàs i més co le sò lùne.
Póche le fürtüne che le dìs,
lónghe le stórie, strète le vìe,
larghe le sperànse, fónde
le nòcc che i dìcc i strènz i ensòme.
Le piàsse de Bressa
j'è mìga i cap del mé paés -
lùre larghe e öde
co le gregnàpole che bàla atùren,
lùr daquàcc dei fòss che cànta
che domà gh'è 'l sul che rìa,
che i gha ést 'na róndina a sgulà bàssa
e tocà col cör i có de l'èrba.
Le ùs de déter
le dìs "scàpa", ciàpa la ólta
che tùrna 'ndré, che fét cöcömer
ghe n'ét amò de dà de nömer?
E mé só ché
e só mìa 'ndóe 'nda.
Ninna-nanna dei ragazzi
Le bocche delle stelle che cantano
sono poche,
le vesti bianche degli angeli che volano
ballano,
le falde della neve che viene giù
son tenute su dai nostri pensieri,
i prati aspettano a braccia aperte,
sotto la neve c'è pane
e quelli che fanno fame aspettano domani,
la luna soffia il vento
che spinge in parte le nuvole
e i dispiaceri,
ieri era il domani dell'altroieri,
il cuore va piano,
il ciocco fa le sue belle brage.
Ora si va a dormire, ragazzi,
si tirano dentro piedini e gomiti,
si tira il fiato
con le mani si stringono
i sogni di domani
e ci si lascia andare.
Nìna-nàna dei s'cècc
Le bóche dèle stèle che cànta
j'è póche,
le èste biànche dei àngei che sgùla
le bàla,
le falìe de néf che vé zó
j'è tignìde sö dai pensér del nòs có,
i pràcc i spèta a bràss deèrcc,
sóta la néf gh'è pa
e chèi che gha fam i spèta domà,
la lüna la sópia 'l vent
che pùcia 'n bànda i nìgoi
e i dispiazér,
jér l'éra 'l domà de l'otrér,
el cör el va a belàze,
el sòc el fa le sò bèle bràze.
Adès se va a dórmer, s'cècc,
se tira denter pissulì e gombècc,
se tìra 'l fiàt
co le mà che strènz
i ensòme de domà
e se lassóm nà.
Una storia senza fine
Che vado a dire io al sole
che fa la bragia nel tramonto
e cade nella cenere
dell'altro mondo?
Che vado a dire io al giorno morto
davanti al cielo blu,
cosa racconta una giornata
al cuore zoppo che canta una cantata -
zoppa anche lei - fatta di fame,
di spine, di amore che corre anche lui
a contare i giorni?
Non vorrei vedere la fine
di nulla: nemmenno dell'erba
per fare il fieno, nemmeno del fiore
che diventa seme,
nemmeno del cielo che si piega
a terra e che la tocca.
Vorrei una storia senza fine
dove tutti tornano indietro
e guardarli, baciarli, stringerli
intanto che il nodo si scioglie
e che le nuvole se ne vanno
e potergli parlare insieme
stavolta senza fine.
Na stória lónga quat'el mai
Che nói a dìga mé al sul
che fa la bràza 'ndel tramónt
e 'l bùrla zó 'nde la sèner
de l'óter mónd?
Che nói a dìga mé al dé mórt
deànti al ciél blö,
che dìzela sö po' 'na zornàda
al cör sòp che cànta 'na cantàda -
sòpa à lé - fàda de fàm,
de spì e de amùr che cór à lü
a cöntà i dé?
Oarès mai véder la fì
de negóta: gnàc de l'èrba
de fa 'l fé, gnàc del fiùr
che va 'n soméssa,
gnàc del ciél che se piéga
'n tèra e che 'l la tóca.
Oarès 'na stória lónga quat'el mai
'ndo che i tùrna töcc endré
e vardài, bazài, strinzìi
'ntat che 'l gróp el se desfànta
e che i nìgoi i va vìa
e püdì parlàga 'nsèma
staólta sènsa fì.
Non so se ce la faccio
Non so se ce la faccio
a tener duro e se la paratoia
che si para davanti al buio
dell'acqua profonda -
che spinge e che abbonda -
ce la fa a tenere testa all'onda
dei sogni che vengono giù.
Trattengo il fiato ad ogni passo,
ad ogni parola che va in viaggio
fuori dalla bocca;
ad una carezza che mi tocca
il cuore va piano
e aspetta una voce di ragazza
che pare il vento che chiama indietro
la primavera: io aspetto a morire
un'altra sera.
Só mìga se ghe la fó
Só mìga se ghe la fó
a tègner dür e se la ciàiga
che se pàra 'n gnàs al scür
de l'acqua fónda -
che la pùcia e che la bónda -
la rìa a dàga 'ncùtra a l'ónda
dei ensòme che vé zó.
Tègne 'l fiàt a töcc i pass,
a töte le paròle che va 'n viàs
föra de la bóca;
a 'na carèssa che ma tóca
el cör el va a belàze
e 'l spèta 'na ùs de s'cèta
che par el vent che ciàma 'ndré
la primaéra: mé spète a mörer
on'ótra séra.
Coi passi attento
Coi passi attento
a non calpestare le formiche,
col fiato trattenuto
per non farti pieghe,
con le mani carezze
nell'aria dorata
per paura di toccarti
e di farti svanire.
E mi vieni in mente tu uguale
all'isola in mezzo al lago d'Iseo:
bella e sola.
Coi pass atènto
Coi pass atènto
a mìga pes'cià fumìghe,
col fiàt stratignìt
per no fat piéghe,
co le mà carèsse
'nde l'aria dóra
per la póra de tocàt
e fat svanì.
E mé vé 'n ment tè precìza
a l'ìsola 'n mès al lac de Isé:
bèla e sùla.
Rosa
Chissà mai, rosa, se ti vedrò
crescere
e se le tue spine morbide
pungeranno i miei giorni.
La radice lavora,
il germoglio si gonfia
come un cuore che spera,
un pensiero fatto da solo
vola
e non conosce ancora la bellezza del tuo vivere.
Ma io so già
che una rosa fiorita anche solo domani,
bevendo rugiada, custodendola,
baciandola con le labbra più dolci che si può,
è accompagnata sempre
da spine che fanno male.
Röza
Chisà mai, röza, se tè edaró
ègner grànda
e se le tò spìne mulzìne
le sponzerà i mé dé.
La raìs la laùra,
el böt el se s'giónfa
at üzi 'n cör che spéra,
'n pensér fat en per mé
el sgùla
e 'l conós gnamó el bèl del tò scampà.
Ma mé 'l só zà
che 'na röza fiurìda dóma domà,
issé biìt rozàda, stüdìda,
bazàda coi làer piö dóls che sa pöl,
l'è compagnàda sèmper
de spìne che döl.
Dentro l'osso
Dentro l'osso,
proprio al midollo,
ci sarà pure un difetto, ma sospetto
che non conti.
Cuore
occorre per dare una ragione
a tutto il nostro campare,
anche se manca il fiato
per spingere avanti i giorni.
Il dito conta le foglie che resistono
a distaccarsi,
ma io sto qui sicuro
e aspetto
che l'amore torni a prender posto
sulla sua sedia.
'En fónd a l'òs
En fónd a l'òs,
pròpes 'nde la miòla,
ghe sarà ac difèt, ma gho 'l sospèt
che 'l cöntes mìga.
Cör
ocór per dàga ona rizù
a töt el nòs scampà,
apò se mànca 'l fiàt
per pucià aànti i dé.
'L dìt el cönta le fòje che tè dür
a destacàs,
ma mé stó ché sücür
e spète
che l'amùr el tùrnes a sentàs
sö la so scàgna.
Ultima volta
Che sarà l'ultima volta che mi tenti
lo giuro tante volte
quante sono le pietre in fondo al fosso
e puoi bene farmi vedere le labbra -
morbide come un peccato -
e promettermi di lasciarti mordere abbastanza
ora che ti ho assaggiato, luna
che ordisci tela grezza
dove non si riposa mai, che tappi gli occhi
e spingi su le nebbie nelle nuche.
Un uomo che ha la forza di un bambino
stringe i pugni
e poi apre le mani
e lascia andare i sogni e i suoi baci.
Ültima ólta
Che l'è l'ültima ólta che té mé tèntet
el züre tàte ólte
quat'éle le préde 'n fónd al fòs
e i làer té pòdet bé fam véder -
mulzì tüza 'n pecàt -
e 'mprumitìm de lassàt sgagnà assé
adès che t'ho tastàt, lüna
che ordés téla sgrèza
'ndo se pólsa mai, che stòpa i öcc
e pùcia sö le ghèbe dré ai cupì.
On òm che gha la fórsa de on pütì
'l strènz i pégn
e po' 'l derv le mà
e 'l làssa 'ndà i ensòme e i sò bazì.
Finestra buia - anima smarrita
Finestra buia - anima smarrita.
Un sogno sarebbe stata
una finestra chiara di te stella -
o forse luna - che avresti fatto la mia fortuna.
Lo scuro degli occhi - al contrario -
non guarda nulla - né mento che trema,
né mano che accarezza l'aria -
e attende il lampo
che spigne in alto il miracolo
che ordina la stagione di guardarti ancora
l'angolo di quella bocca
che se parla mi tocca
in fondo al cuore.
Finèstra scüra - anima ciarìda
Finèstra scüra - anima ciarìda.
On ensòme el sarès stat
ona finèstra ciàra de tè stèla -
o forse lüna - che gaarès fat la mé fürtüna.
El scür di öcc - al contràre -
el vàrda negóta - gnàc barbós che trèma,
gnàc mà che carèssa l'óra -
e 'l spèta 'l sömelèc
che 'l pùcies sö 'n miràcol
che urdìnes la stagiù de ardàt tùrna
'l cantù de chèla bòca
che se la pàrla la mé tóca
'n fónd al cör.
Un dolore al buio
Un dolore al buio
coglie il cuore impreparato
e l'ora trema; non avrà più calma
l'onda che va e che torna
sulla sua riva -
più niente sarà sicuro -
l'amore un pupazzo che tossisce, i baci giochi
che fanno un rumore che non conta
e allora il pugno si chiude
e gli occhi stringono
l'ultima volta che ti ho visto.
E ti domandi
se è passato qualcuno:
pareva nessuno
ed invece era un re.
'N Dulùr a l'orbascüra
'N Dulùr a l'orbascüra
'l càta 'l cör söl sèc
e trèma l'ùra; piö ghaàrà càlma
l'ónda che va e che tùrna 'ndré
sö la so rìa -
piö niènt sücür -
l'amùr peòto che bolsèga, i bazì zögàde
che fa 'n süsür che cönta mìga
e alùra 'l pégn se sèra
e i öcc i strènz
l'ültima ólta che t'ho ìst.
E té sé domàndet
se gh'è passàt vergü:
'l parìa nüssü
e 'nvéce l'éra on re.
Stella
Ma che sorpresa una stella
sola nel cielo, lustrino che trema,
orlo di veste che balla,
dove va a piccoli passi
guardando nell'aia
e giocando un gioco che non conosco?
E' una zingara che fa la formica
e si arrampica lungo i gradini
della notte con la luna nascosta:
raccoglie i pensieri, lega i sogni
e le storie di quelli che si amano.
Intanto che ti racconto
è andata perduta, ma io lo so
che è in fondo al cuore
sbalordita.
Stèla
Ma che sorpréza 'na stèla
sùla 'ndel ciél, lüstrì che trèma,
simóssa de istìna che bàla,
'ndo éla che la pestèza
e la vàrda 'ndel löc
e la züga 'n zőc che conósse mìga?
L'è 'na stròlega che fa la furmìga
e la rampèga dré ai panèi
de la nòt co la lüna scundìda:
la càta i pensér, la lìga i ensòme
e le storie de chèi che sta 'nsèma.
Entàt che te cönte
l'è 'ndàda perdìda, ma mé 'l só
che la gh'è 'n fónd al cör
sbalurdìda.
Abbiamo avuto da dire
Abbiamo avuto da dire,
ma poi abbiamo parlato, l'abbiamo presa
alla larga - io ti dicevo
che il mio viaggio guardava le piante ferme
alla finestra
e che il tuo ne avrebbe viste mille a correre
al finestrino - avevamo riso per questo -
e un goccio di confidenza -
ti ho guardato solo una volta dritto negli occhi -
mi faceva dire che rimango
perché non so se conti ancora andare attorno
oppure accontentarsi di una briciola
e tenersi compagna la formica, ma tu
è meglio che fai la cicala
già che puoi - l'estate è una sola -
si zufola ad avere il cuore content -
di pane ce n'è dappertutto e forse
anche una bocca che ti parla
senza farti domande.
Ed abbiamo parlato
delle cose del giorno
come avremmo fatto di tutto il resto
e di quello che si pensava del verde del prato:
per te tirava al celeste,
per me era già marcio.
E né tu né io sapevamo
che sarebbe stato l'ultimo saluto.
Ghóm vit de dì
Ghóm vit de dì,
ma po' l'hóm cöntada sö, l'hóm ciapàda
a la làrga - mé tè dizìe
che 'l mé viàs 'l vardàa le piante férme
a la finèstra
e che 'l tò 'l 'n'aarès éste mìla a córer
al finistrì - ghìem ridìt per chèsto -
e 'n gós de cunfidènsa -
t'ho ardàt 'na ólta apéna drìt 'ndèi öcc -
el mé fàa dì che rèste
perché só mìga se 'l cönta amò nà atùren
o contentàs de la so brìza
e tignìs compàgna la fumìga, ma tè
l'è mèi che te fàsset la sigàla
che tè pòdet - l'istàt l'è giöna sùla -
sa sifùla a ìga 'l cör contét -
de pà ghe n'è 'mpertöt e fórse
apò 'na bóca che tè dìs
sènsa fat domànde.
E ghóm parlàt
dèle ròbe de zornàda
tüzo ghaarèssem fat de töt el rest
e de chèl che se pensàa del vért del pràt:
per tè 'l tiràa al celèst,
per mé l'èra zà mars.
E gnà té gnà mé sìem
che l'éra l'ültim saludàs.
Una giostra che gira
Una giostra che gira - cavalli
che dondolano, che toccano
la punta del cuore - la tristezza
che corre all'angolo degli occhi -
i giorni che fuggono - il batticuore
che prende i cuori abbandonati -
due occhi che mi guardano
tutte le volte che passo -
gli lascio un bacio - gli lascio
l'amore -
e poi fuggo che torno domani,
a giravolta finita,
così è più dolce
stringersi la mano che saluta -
sei qui? parti già?
Una giostra che gira -
una musica uguale
a quella dell'ultima volta
quando cantavano
a bocca spalancata
e la ferita non sarebbe più guarita.
'Na giòstra che gìra
'Na giòstra che gìra - caài
che dindòca, che tóca
la pónta del cör - la tristèssa
che cór al cantù dei öcc -
i dé che scòpa - 'l sbatù
che ciàpa i cör al bandù -
dù öcc che ma vàrda
töte le ólte che pàsse -
ghe làsse 'n bazì - ghe làsse
l'amùr -
e po' scàpe che ègne domà,
a giraólta finìda,
issé l'è piö dóls
strinzìs amò la mà che salùda -
sét ché? pàrtet zà?
'Na giòstra che gìra -
ha müzica compàgna
a chèla de l'ültima ólta
che i cantàa
a bóca sbalancàda
e la ferìda la sarès piö guarìda.